<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Транзакция или трансакция</title>
	<link>http://tochkata.com/procheti/129.html</link>
	<description>tochkata.com - ние сме на всяко женско индийско чело!</description>
	<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 05:21:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>

	<item>
		<title>By: Di</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-6334</link>
		<author>Di</author>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 10:27:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-6334</guid>
		<description>Думите на английски transmission and transliteration имат звук "З"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Думите на английски transmission and transliteration имат звук &#8220;З&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Di</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-6333</link>
		<author>Di</author>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 10:25:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-6333</guid>
		<description>Като в transit "trans" не е представка.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Като в transit &#8220;trans&#8221; не е представка.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Di</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-6332</link>
		<author>Di</author>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 10:24:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-6332</guid>
		<description>Това са други чуждици в българския с представката "транс". 

транзит
транзитен
транзитивен
транс
трансалпийски
трансарктически
трансатлантически
трансбордирам
трансбордиране
транскрибирам
транскрипция
транслационен
транслация
транслитерация
транслитерирам
трансмисионен
трансмисия
трансокеански
транспарант
транспонирам</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Това са други чуждици в българския с представката &#8220;транс&#8221;. </p>
<p>транзит<br />
транзитен<br />
транзитивен<br />
транс<br />
трансалпийски<br />
трансарктически<br />
трансатлантически<br />
трансбордирам<br />
трансбордиране<br />
транскрибирам<br />
транскрипция<br />
транслационен<br />
транслация<br />
транслитерация<br />
транслитерирам<br />
трансмисионен<br />
трансмисия<br />
трансокеански<br />
транспарант<br />
транспонирам</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Varko</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-3725</link>
		<author>Varko</author>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 16:48:23 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-3725</guid>
		<description>В българския език се стремим да пишем това което чуваме, а определено в тази дума имаме озвучаване, и казваме "транЗакция". Ако тръгнем по логиката на "транСакция", то трябва да променим правописа на още някои чуждици, например трябва да пишем вече "транСистор", а не "транЗистор". Най-добре би било, ако Габеров сам коригира грешката в речника си.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>В българския език се стремим да пишем това което чуваме, а определено в тази дума имаме озвучаване, и казваме &#8220;транЗакция&#8221;. Ако тръгнем по логиката на &#8220;транСакция&#8221;, то трябва да променим правописа на още някои чуждици, например трябва да пишем вече &#8220;транСистор&#8221;, а не &#8220;транЗистор&#8221;. Най-добре би било, ако Габеров сам коригира грешката в речника си.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gan</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-3599</link>
		<author>gan</author>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 19:32:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-3599</guid>
		<description>Няма българска дума трансакция! Правилната дума е транзакция.
Гугъл изважда резултати и за двете форми, защото на руски се пише трансакция.
Писал съм на ПИБ по този въпрос 2 пъти подред - изобщо не ми отговориха.

Поздрави!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Няма българска дума трансакция! Правилната дума е транзакция.<br />
Гугъл изважда резултати и за двете форми, защото на руски се пише трансакция.<br />
Писал съм на ПИБ по този въпрос 2 пъти подред - изобщо не ми отговориха.</p>
<p>Поздрави!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Мъро</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2053</link>
		<author>Мъро</author>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 13:23:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2053</guid>
		<description>Изглежда, че в тази държава няма човек, който да каже дали се пише транзакция или трансакция :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Изглежда, че в тази държава няма човек, който да каже дали се пише транзакция или трансакция <img src='http://tochkata.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: банков чиновник</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2052</link>
		<author>банков чиновник</author>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 12:43:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2052</guid>
		<description>Интересна тема....след поредното чудене кое точно е правилното изписване на думата, влезнах в сайта на БНБ и реших да проверя как стоят нещата в нормативната уредба. За мое най-голямо учудване установих, че в различните наредби и правилници, думичката фигурира и като трансакция и като транзакция, а в някои от документите я има изписана и по двата начина!?!?
Кое е правилно? Оставям всеки да прецени сам за себе си! Нормотворците явно не са се замислили или и те са имали различни предположения;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Интересна тема&#8230;.след поредното чудене кое точно е правилното изписване на думата, влезнах в сайта на БНБ и реших да проверя как стоят нещата в нормативната уредба. За мое най-голямо учудване установих, че в различните наредби и правилници, думичката фигурира и като трансакция и като транзакция, а в някои от документите я има изписана и по двата начина!?!?<br />
Кое е правилно? Оставям всеки да прецени сам за себе си! Нормотворците явно не са се замислили или и те са имали различни предположения;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Блага</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2051</link>
		<author>Блага</author>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 11:29:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2051</guid>
		<description>Много прост в правилната дума "трансакция", "с", което е проблемният звук е заобиколено от н, която е сонор, т.е. съгласна, която съчетава освен шум в себе си и тон. При сонорните съгласни както знаем, той е повече от шума. Следователно беззвучната съгласна "с" се озвучава от средата си и се превръща в звучния си еквивалент "з".

Поне аз така мисля.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Много прост в правилната дума &#8220;трансакция&#8221;, &#8220;с&#8221;, което е проблемният звук е заобиколено от н, която е сонор, т.е. съгласна, която съчетава освен шум в себе си и тон. При сонорните съгласни както знаем, той е повече от шума. Следователно беззвучната съгласна &#8220;с&#8221; се озвучава от средата си и се превръща в звучния си еквивалент &#8220;з&#8221;.</p>
<p>Поне аз така мисля.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Си</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2050</link>
		<author>Си</author>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 10:55:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2050</guid>
		<description>Хах, разбира се като нищо може да очакваме признаване на нова дублетна двойка, както се случва при всяка допусната грешка в голям и наложил се речник...То те така са се появили дублетните форми...А по всякаква логика и по правило думата се пише "трансакция". "trans-" е латинска представка и добавена към "action" , започваща с гласна, "S" се озвучава и се чува като З...Да обаче това се случва в латинските езици, в българския език такова озвучаване или огласяване няма така ярко отразено...Подвластни на английския език и потока думи, навлизащи от него в българския, си го пишат хората със "З", защото така звучи на английски, френски и другите латински езици...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Хах, разбира се като нищо може да очакваме признаване на нова дублетна двойка, както се случва при всяка допусната грешка в голям и наложил се речник&#8230;То те така са се появили дублетните форми&#8230;А по всякаква логика и по правило думата се пише &#8220;трансакция&#8221;. &#8220;trans-&#8221; е латинска представка и добавена към &#8220;action&#8221; , започваща с гласна, &#8220;S&#8221; се озвучава и се чува като З&#8230;Да обаче това се случва в латинските езици, в българския език такова озвучаване или огласяване няма така ярко отразено&#8230;Подвластни на английския език и потока думи, навлизащи от него в българския, си го пишат хората със &#8220;З&#8221;, защото така звучи на английски, френски и другите латински езици&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zdravka</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2049</link>
		<author>Zdravka</author>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 10:49:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2049</guid>
		<description>TRANSACTION
[trænz'ækʃn]
1. сделка

от речника</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TRANSACTION<br />
[trænz&#8217;ækʃn]<br />
1. сделка</p>
<p>от речника</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 123</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2048</link>
		<author>123</author>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 10:33:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2048</guid>
		<description>от транЗит, режим с отложено плащане :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>от транЗит, режим с отложено плащане <img src='http://tochkata.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: M</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2046</link>
		<author>M</author>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 08:48:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2046</guid>
		<description>Прав си. И Нов правописен речник на българския език дава само варианта „транСакция“.
По-уважаваната от мен система обаче - Граматика на http://bgoffice.sourceforge.net, е на точно обратното мнение.
Явно нещата отиват към признаване на дублетни форми. Ще помисля още малко по каква езикова аналогия се е стигнало до „транЗакция“ и пак ще пиша:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Прав си. И Нов правописен речник на българския език дава само варианта „транСакция“.<br />
По-уважаваната от мен система обаче - Граматика на <a href="http://bgoffice.sourceforge.net," rel="nofollow">http://bgoffice.sourceforge.net,</a> е на точно обратното мнение.<br />
Явно нещата отиват към признаване на дублетни форми. Ще помисля още малко по каква езикова аналогия се е стигнало до „транЗакция“ и пак ще пиша:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Марти</title>
		<link>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2041</link>
		<author>Марти</author>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 00:27:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://tochkata.com/procheti/129.html#comment-2041</guid>
		<description>Хех, не се бях замислял, трансатлантически, трансграничен, имаш право :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Хех, не се бях замислял, трансатлантически, трансграничен, имаш право <img src='http://tochkata.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
